• <em id="ezo9r"><ruby id="ezo9r"></ruby></em>

    1. <button id="ezo9r"><acronym id="ezo9r"></acronym></button>

      互聯網新聞信息許可證服務編號:61120190002

      陜西互聯網違法和不良信息舉報電話:029-63907152

      新聞熱線:029-86253335

      肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃…… 這些美食用英語咋說 西安傳統小吃和特色標準重新修訂工作正在進行

      2024-05-16 09:33:06 來源:三秦都市報

      網紅小吃柳州螺螄粉“出?!?,從地方特色小吃發展成產業,深受國際友人喜愛。如今,廣西柳州又出臺一項地方標準,柳州螺螄粉有了統一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陜西美食種類豐富,肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃……用英文應該咋翻譯?有沒有地方標準?

      如何用英語向國際友人介紹陜西美食

      向國際友人介紹陜西美食,你會怎么說?

      “我會直接音譯?!眲⑽木按饲霸诿绹魧W,畢業后回到西安。偶爾有國外朋友過來旅游時,她會帶著逛一趟西安回坊風情文化街,嘗一嘗美食。

      “比如肉夾饃,我會直接翻譯‘Rou Jia Mo’,涼皮會翻譯為‘Liang Pi’,羊肉泡饃翻譯為‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音譯為主,朋友們品嘗后,我們也會交流這些美食的具體做法。在聽、看、嘗過之后,他們都能夠理解?!眲⑽木罢f,大多數外國人其實更習慣用“Chinese Hamburger”來形容肉夾饃,意思是“中國的漢堡包”。

      安瑞娜是西安交通大學的留學生,來自巴基斯坦。在西安留學期間,她最喜歡的陜西美食是涼皮。

      “每次回家時會給爸媽帶密封包裝的‘Liang Pi’,他們很喜歡酸辣口味?!卑踩鹉日f。

      “介紹陜西美食肯定會提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夾饃)‘Cold Noodles’(涼皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也就是冰峰?!倍ň有录悠碌年兾鞴媚锔]雯在接受記者采訪時表示,她一般采用意譯,便于外國人理解。

      從“意譯”到“音譯”體現的是文化自信

      長期從事英文翻譯工作的張格格表示,翻譯一般采用音譯、意譯、音譯與意譯相結合的方式,比如,“Liuzhou Luosifen”采用的是音譯,“Chinese Hamburger”采用的是意譯。具體如何翻譯要根據翻譯的用途而定。

      “在向外國人口語翻譯時,一般采用音譯。比如肉夾饃,以前會翻譯為‘Chinese Hamburger’,現在直接音譯‘Rou Jia Mo’,并且進一步對其解釋這是一種由小圓餅和切碎的肉組成的陜西美食?!痹趶埜窀窨磥?,從“意譯”到“音譯”的轉變,體現的是文化自信?!耙庾g”更多是考慮外國人如何更好地理解,而“音譯”是需要外國人主動地了解漢語發音以及中國文化。

      此前,西安市相關部門曾出臺過地方標準,對部分西安小吃的英文名稱進行了統一。如肉夾饃翻譯為“Rougamo”,牛肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in beef Soup”,羊肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in lamb Soup”,蕎面饸饹翻譯為“Hele buckwheat Noodles”,葫蘆頭翻譯為“Hulutou”,biangbiang面翻譯為“Biangbiang Noodles”。

      標準既不是一成不變的,也并非強制。隨著社會的發展,翻譯也需要創新。無論哪種翻譯方式,都是為了更好地推廣地方美食。2023年,西安市市場監管局就召開過標準復審專題會議,決定對西安傳統小吃和特色標準重新修訂。目前,此項修訂工作正在進行中。

      記者 魏彤

      責任編輯:唐琨
      baoyu135国产精品|欧美亚洲精品真实在线|久久av免费这里有精品|亚洲AV乱码一区二区三区林ゆな
    2. <em id="ezo9r"><ruby id="ezo9r"></ruby></em>

      1. <button id="ezo9r"><acronym id="ezo9r"></acronym></button>